19 de enero de 2010

19 de enero de 2010: Leyendo a Robert Lowell (II)


Me ha llevado toda la semana leer Day by day. No ha sido sólo la habitual escasez de tiempo libre y los previsibles imprevistos que acontecen en forma de lo que juzgamos como "inesperadas" reuniones sindicales y que, en la perspectiva diacrónica, muestran una sorprendente regularidad.

Primero fue el tiempo que le dediqué a Fugaz. Para no abusar de la poesía, la desintoxicación se llevó a cabo con la hermosa Gran Torino y con un clásico extraordinario que todavía no había visto: Clerks (a recordar entre sus impagables secuencias, la del coito entre la ex-novia del protagonista y el masturbador muerto por un infarto en la oscuridad del lavabo de la tienda y el debate en torno a El retorno del Jedi y el asesinato de trabajadores inocentes por parte de las fuerzas rebeldes al destruir la Estrella de la Muerte aún en construcción). Para dormir, nada mejor que CSI Miami y House a la espera de Mujeres desesperadas, Perdidos y Anatomía de Grey. Y en los fragmentos perdidos por la fatiga y no dedicados a la escritura, NCAA College Football 10 para PS3 con Boise State University. Así las cosas, no quedaba demasiado espacio para Lowell.

Por fin, el jueves empecé con Day by day en la traducción, por supuesto. Todo iba bien. Seleccioné un fragmento del poema "Suicidio" para publicar aquí: "¿Merezco alguna consideración / por haber intentado suicidarme? / Quizá lo que temía es que esa peregrina / decisión resultase fallida, / sin darme cuenta de que practicando / es como se corrigen los errores..." Pero en las últimas líneas del poema "Para John Berryman", leí: "Las chicas en la escarcha no hurgarán de tu tumba" y decidí mirar el original en inglés. Creía que la expresión correcta debía ser "Las chicas de la escarcha no hurgarán en tu tumba". Lowell escribió, "Girls will not frighten the frost from the grave". Se confirmaba que se trataba de un error que al corrector se le pasó por alto pero lo cierto es que tampoco esta traducción me convenció. Con todo, cabía presuponer que los conocimientos del traductor son muy superiores a los míos y alguna razón habría para traducirlo así.